Мольер [с таблицами] - Жорж Бордонов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В пасквиле «Знаменитая комедиантка», где ссылаются на признания, будто бы сделанные Мольером Шапелю, есть строки, напоминающие «Мизантропа». Они звучат так, словно слышишь голос Альцеста:
«Мое сердце от рождения было расположено к нежности… Я полагал, что невинность была ее [Арманды] единственным достоинством, и что она и его утратила после своей измены. Тогда я решился жить, как подобает порядочному человеку, женатому на кокетке и убежденному, что бы там ни говорили, что репутация его не зависит от дурного поведения его супруги. Но к несчастью моему оказалось, что женщина, не наделенная особенной красотой, а малой толикой ума обязанная лишь тому воспитанию, которое я ей дал, может в минуту разрушить всю мою философию. Ее присутствие лишало меня твердости, и первые же слова, произнесенные ею в свою защиту, настолько убедили меня в ложности моих подозрений, что я просил у ней прощения за легковерность… Страсть моя дошла до того, что я почти желаю успеха ее уловкам. Когда я размышляю о том, сколь трудно для меня справиться со своим влечением к ней, то говорю себе, что, быть может, ей столь же тяжело бороться со склонностью к кокетству, и готов скорее жалеть ее, чем осуждать. Вы скажете, надо быть безумцем, чтобы так любить; а я думаю, что любовь бывает только такая, и тот, кто не испытывал подобных чувств, не любил по-настоящему. Все на свете напоминает мне о ней; мои мысли так заняты ею, что в ее отсутствие я не делаю ничего, что могло бы меня развлечь. Когда я вижу ее, смятение и восторг, которые можно ощутить, но нельзя выразить, охватывают меня и лишают способности рассуждать здраво; я замечаю только то, что в ней есть хорошего. Не правда ли, вот последняя степень безумия? Не удивительно ли, что разума моего хватает лишь на то, чтобы сознавать мою слабость, но не на то, чтобы ее победить?»
Альцест, как и Мольер (и по той же причине — разочарование в мире), отчаянно хватается за эту последнюю спасительную соломинку, — любовь. Любовь — единственное состояние души, совместимое с их существом: только в любви можно сохранить вечную молодость с ее пылом, с ее безумием, наивными ухищрениями, только в любви и ее крайностях — когда она искренна — живет незапятнанная чистота. Но Селимена не больше, чем Арманда, способна на искренность, которой взыскует ее возлюбленный.
СЕЛИМЕНА
Это светская женщина, искушенная в обычаях салонов и двора, кокетка, в полную меру (и даже сверх меры) использующая силу своей обольстительной красоты, своего живого ума, — не по злобе, а скорее для удовольствия от самой игры. Стоит только посмотреть на нее, когда сразу же после серьезного объяснения с Альцестом она вновь обретает привычные интонации изящной болтовни. Она принадлежит к легкомысленному миру Акаста и Клитандра, двух маркизов, явившихся навестить ее и, как полагается, позлословить об общих знакомых. Один — нелепый чудак; другой — несносный говорун; третий — «не человек, а тайна», вечно шепчет вам на ухо вздорные секреты; четвертый корчит большого вельможу и помешан на лошадях и каретах. Белиза источает скуку. Адраст надут спесью и без конца сетует, что его великие заслуги не признаны. Клеон — ничтожество, но у него такой хороший повар, что гости наносят визиты его столу. Дамис столь высокого мнения о своем уме, что счел бы для себя зазорным похвалить что бы то ни было. Тут Клитандр делает Селимене комплимент за ее «особый дар описывать так живо». Альцест, мужественно все это слушавший со стиснутыми зубами, не говоря ни слова, больше не выдерживает, взрывается:
«Нет, сударыня, пусть лучше я умру,Несносно видеть мне подобную игру.Но вас на ложный путь заведомо толкаютИ вашим слабостям напрасно потакают».
Акаст и Клитандр, которые вовсе не любят Селимену, а только ждут от нее мимолетных милостей, издают протестующие возгласы. Но Альцест продолжает:
«Чем больше любим мы, тем менее мы льстим.Нет, чистая любовь не знает всепрощенья…»
На что рассудительная Элианта, кузина Селимены, отвечает цитатой из Лукреция (без сомнения, это все, что осталось от утерянного мольеровского перевода):
«С любовью истинной ваш взгляд несовместим.Нет, выбором всегда влюбленный горд своим.Все лишним поводом бывает к восхваленью.Любовь всегда склонна бывает к ослепленью;Она любой порок за качество сочтетИ в добродетели его произведет.Бледна — сравнится с ней жасмина только ветка;Черна до ужаса — прелестная брюнетка;Худа — так никого нет легче и стройней;Толста — величие осанки видно в ней;Мала, как карлица, — то маленькое чудо;Громадина — судьбы премилая причуда;Неряха, женских чар и вкуса лишена —Небрежной прелести красавица полна;Будь хитрой — редкий ум, будь дурой — ангел кроткий;Будь нестерпимою болтливою трещоткой —Дар красноречия; молчи как пень всегда —Стыдлива, и скромна, и девственно горда.Так если в любящем порывы чувств глубоки,В любимом существе он любит и пороки».
В третьем акте является Тартюф в юбке, Арсиноя. Под видом дружеского предостережения она язвит Селимену за вольность и дерзость поведения. Селимене находчивости и проницательности не занимать; она разоблачает истинные побуждения своей гостьи:
«Вид вашей строгости, немного напускной,И речи, полные морали прописной,И мины ужаса от пустяка любого,Где ваша чистота завидеть грех готова,Пренебрежение ко всем, ко всем кругом,Зато уверенность в достоинстве своем,Тон проповедницы и строгость осужденьяК невиннейшим вещам без тени снисхожденья —Все, вместе взятое, судил согласный хор.Не скрою — вот каков был общий приговор:«К чему вид набожный и скромный Арсиное,Коль скоро с ним вразрез идет все остальное?»
Арсиноя, поджидая карету, остается наедине с Альцестом. Ханжа имеет на него виды; она просит Альцеста проводить ее до дому:
«Я вам открою все, поедемте ко мне.Удостоверитесь во всем вы и вполне.Я доказательство дам верное измены,И вы поверите в неверность Селимены,И, если можете ее вы позабыть,Вам утешение найдется, может быть».
Арсиноя доказывает Альцесту с помощью записки, которую ему отдает, что Селимена обманывает его с Оронтом — сочинителем сонета. Альцест больше, чем когда-либо, готов порвать с кокеткой. Появляется Селимена, и он восклицает:
«Смогу ль умерить я свое негодованье?..»
Ловкая Селимена без труда уверяет Альцеста, что записка предназначалась вовсе не Оронту, а женщине, подруге. Теперь уже она упрекает Альцеста за несправедливые подозрения. Он отвечает с болью:
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});